شعر عاشقانه مولانا (مجموعه ای از اشعار درباره عشق) – مینویسم

با آرزوی عشقی سرشار از آرامش و حال خوش ، مجموعه ای از زیباترین اشعار و شعر عاشقانه کوتاه و ناب را برای شما عزیزان در این مطلب از همدوره قرار داده ایم. او از لفظ خودداری به معنی خودبینی و خود را به حساب آوردن استفاده می­کند و در تمثیلی به زیبایی این مسئله را توضیح می­دهد. بیدل این مراتب وجود را به شخصی تشبیه کرده است که خم شده باشد و می­گوید اگر کسی قامت راستش را خم کند، ما آن شخص را دو نفر به حساب نمی­آوریم. صحبت میکردیم. قرار شد که ایشان شرح خود را بنویسند و برای ما بفرستند؛ ولی بالاخره به وعدهشان هم وفا نکردند!

تفاوت انسان های موفق با دیگران این است که حتی از کوچکترین کارها هم نمی گذرند و سعی میکنند آنها را هم به بهترین شکل ممکن انجام دهند. بلکه مثلی رایج است که زن را به دلیل قوه جسمانی کم وطنازی وحیله گری چشم ها وابروان زیبا که خاص دختران وزنان زیبا است برای عبرت دیگران است وبس . بیدل «وقتی که خارج از خود به کاینات نظر می­کند، همه چیز را تجلَی دلدار برین می­بیند و از این رو، همه چیز به چشم او گل و گلزار می­نماید و از هر گردش چشمی، خرمنی از گل به دامان نگاه او می­افتد.

پس به نظر بیدل مخلوق از نظر بحث وجود و عدم اطلاق و مصداق وجود بر آن ها رسوای رسوا هستند؛ یعنی دعوی وجودشان یک­سره نادرست است، با آن که در ظاهر لباس خلقت پوشیده­اند و پوشیدگی آن ها در حقیقت عین عریانی آن ها است. چنان چه در بحث تجلّی به آن اشاره شد، وجود از سرچشمه­ی فیاض ازلی شروع می­شود مراتبی دارد. درباره­ی منشأ آفرینش و جایگاه انسان در آثار بیدل دهلوی در کتب دیگر به اجمال و به طور پراکنده مباحثی مطرح شده است. کثرت تفصیل یک اجمال است و همان طور که در مسئله ی تجلّی به این موضوع پرداخته شد، زمانی تمام کثرات در عدم ظهور بودند و با توجه به نظریه ی عرفانی اعیان ثابته، از عام اجمالی خداوند به علم و عالم تفصیل آمده­اند.

به این علّت است که نه تنها دلدار برین در برابر او و به کنار او از هر جهت نشسته است؛ بلکه در دل او نیز طوری جایگزین شده است که او (بیدل) قالب را برای آن جایگزین لامکان و تهی ساخته است. پدر بیدل نیز در زمرۀ سپاهیان بود اما این شغل را در جوانی رها کرد. در این بخش گزیده ای از اشعار صائب تبریزی، شعر دو بیتی و تک بیتی کوتاه و زیبای صائب تبریزی را ارائه کرده ایم با آریا مک همراه باشید و در دیگر بخش های سایت هم، اشعار زیبا از شاعران دیگر را بخوانید.

در ادامه شعر ایرج میرزا در مورد زن را بخوانید . شعر در مورد دلتنگی از سعدی ؛ غمگین ترین شعر سعدی و اشعار بی نظیر سعدی همگی در سایت پارسی زی.امیدواریم این مطلب که حاصل تلاش تیم شعر و فرهنگ سایت است مورد توجه شما عزیزان قرار گیرد. متأسفانه از اشعار فارسی او در خوشنویسی ها و خطاطی های ایران کمتر استفاده شده و دلیل این کمتر مورد توجه قرار گرفتن آن است که غالب خطاطان به دنبال اشعاری با مفاهیم عارفانه و عاشقانه و البته پیچیده بوده اند و جای تعجبی نیست که اشعار بسیار ساده و عامیانۀ باباطاهر مورد توجه این گروه از خط نویسان فارسی زبان واقع نشود.

اینها واژههایی است که بیدل به کار میبرد؛ لیکن الان در دنیای زبان فارسی، غیر از برادران افغانی – که در افغانستان، به بیدل ارادت صوفیگرانه دارند و من نمیدانم که همانها هم چهقدر میفهمند – در هیچ جای دیگری از جهان زبان فارسی، شعر بیدل رواج ندارد. علاوه براین که وحدت و کثرت لازم و ملزوم هم هستند، وحدت بر کثرت تقدّم دارد. بیدل این وحدت و کثرتِ لازم و ملزوم را مانند جسم و جان می­داند. در ادامه چند نمونه از اشعار انگلیسی رمانتیک را گردآوری کرده ایم که امیدواریم بپسندید. در این قسمت چند شعر زیبا در مورد برادر و اشعار عاشقانه کوتاه و بلند در مورد داداش عزیز را گردآوری کرده ایم که امیدواریم مورد توجه شما قرار بگیرد.

ذرّه و آفتاب: ذرّه در شعر عرفانی و عاشقانه ادب فارسی با آفتاب، از چند جهت تناسب و تضاد دارد. درباره ی سبک پر رمز و راز هندی و دیگر شاعران این سبک، کارهای تحقیقی بسیار جامع و ارزشمندی از سوی ادیبان و اهل فن، انجام شده است که هر کدام از آن تحقیقات به نوبه ی خود، روزنه ای جدید در جهت شناسایی زوایای پنهان سبک هندی و شاعران برجسته ی آن، بخصوص، صائب تبریزی و بیدل دهلوی پیش روی خواننده ی علاقه مند باز می کند، اما با وجود گستردگی و وسعت دامنه ی تحقیقات انجام شده در تمامی ابعاد سبک هندی، در زمینه ی هنجار گریزی و آشنایی زادیی معنایی(مخالف خوانی) و اقسام دیگر آن نظیر: هنجارگریزی واژگانی، نحوی، زمانی(باستان گرایی)، گویشی، نوشتاری و..

به همین جهت شعر نو را شعر نیمایی نیز گفتهاند و او را «پدر شعر نو» نامیدهاند. تا به حال در شعر بیدل، هیچ تحقیقی انجام نشده است. بیدل در یک بیت فوق العاده هنری و زیبا، آیینه را به چشمی تشبیه می­کند که از آنچه در آن منعکس شده است، حیران و فرومانده است و مژه نمی­زند و همین حیرت، حجاب دیدن حقیقت (وحدت)شده است. بیدل دهلوی ، از چهره های شاخص سبک هندی در قرن دوازدهم هجری به شمار می آید. شعرهای عاشقانه غمگین شامل شعر نو غمگین موج نو و سپید، غزلیات، دوبیتیها، تک بیتهای ناب و نمونه شعر غمگین عاشقانه از ادبیات جهان را در ادامه متن مطالعه کنید.

اگر از علاقمندان به شعر و شاعری هستید و از خواندن کتابهای شعر لذت میبرید توصیه میکنم به آسانی از فروشگاه کتاب گاج مارکت خرید خود را انجام دهید. به من که رسیدی… اگر بگوییم: وقتی خبر فوت پدر شما را شنیدم« دل شکسته» شدم یا وقتی آن حرف را به من زدید«دلم شکست» میزان تأثر شما بیشتر بوده است یا وقتی که در همین دو جمله جای کلمه ها را عوض کنیم و بگوییم: وقتی خبر فوت پدر شما را شنیدم «قلبم تَرَک برداشت» یا وقتی شما آن حرف را به من زدید «قلبم تَرَک برداشت»، میزان تأثر عاطفی شما، در برابر یک واقعه، در کدام«فعل» بیشتر جلوه می کند؟

البته ایشان انتخاب کردهاند که شاید یک دهم غزلیات بیدل هم نباشد؛ لیکن به هر حال کار خوبی شده – بالاخره شعر بیدل که از لحاظ شعری در سبک هندی یکی از آن کارهای هنری پیچیدهی قدرتمندانه است و نشاندهندهی مهارت اوست – حالا ممکن است خواننده از یک جاهایی به خاطر همین هنرمندیها خیلی لذت نبرد؛ اما واقعاً هنرمندانه است و استحکام شاعریِ این مرد غیر ایرانی را نشان میدهد که ظاهراً زبان مادریاش فارسی نیست – نمیدانم بیدل زبان مادریاش هم فارسی بوده؟

البتّه این دوست و شاعر افغانیمان اشعار بیدل را ترجمه کرده، انصافاً ترجمهی خوبی هم کرده – یعنی قانع کننده است – اما بالاخره گیج کننده است دیگر. وی افزود: در دوره صفوی که اولین دولت ایرانی پس از اسلام بود با وجود اینکه از آذربایجان برخاسته بود زبان دولت فارسی بود و نهضت ترجمه عربی به فارسی و دوره جدید تمدن مدنی شیعی شکل گرفت که زبان فارسی از نمادهای ادبیات ما تقویت شد که نشان میدهد زبان فارسی زبان مشترک همه ایرانیان است.

در کشور ایران و همچنین دین اسلام مدام از برابری حقوق زن و مرد بحث میشود. البته به این شاعر برجسته در ایران کمتر توجه شده است به همین دلیل محمد کاظم کاظمی شاعر مهاجر افغان در نوشتاری تحلیلی علت یا علل گمنامی عبدالقادر بیدل دهلوی در طول دوره های مختلف ادبی در ایران را بررسی کرده است و مینویسد: در حالی که سال های سال، شعربیدل درس شبانه و ورد سحرگاه فارسی زبانان خارج از ایران بود، در این کشور نام و نشانی از او در میان نبود و ادیبان رسمی و غیررسمی کمتر به وی میپرداختند. قدر مسلم این است که مطبوعات بعد از شهریور ۱۳۲۰ پُر بود از ترجمههای فابلهای کریلف و یک فابل کریلف، گاه به وسیله چندین شاعر منظوم شده است، مانند «بلبل و خر» که دکتر رعدی و میلانی و رشید یاسمی منظوم کردهاند و هر کدام به جای خود ارزش هنری خود را دارد.

دیدگاهتان را بنویسید